The credits are also untranslated, but that part has already been mentioned by the author. The voice clips during the Death and Dracula fights are still in Japanese. ![]() If you, for whatever reason, do not like this you can easily swap back the original narration (Track03) after it is done patching. It also replaces the old German narrator with the new narration that was in the PSP and VC release of the game. However miscellaneous grunts will retain their original Japanese. A post-eng patch install version of Castlevania Rondo of Blood (aka Akumajou Dracula X - Chi no Rondo in japanese), comes with not only the cue/bin file but also has a PC Engine CD system bios that is required for booting. Everything will be translated even the voiced dialogue will be replaced with the official Konami English dub from Castlevania: The Dracula X Chronicles (PSP). Since then the fan made translation was completed, but I have no idea about how to go about converting a PC-Engine ISO into a VC. Strangely enough when Konami released this as a VC over here, they did not bother to translate it at all. To make clear, this patch will translate the TurboGrafx-CD version of Castlevania: Rondo of Blood into English. I was wondering if anyone ever attempted to convert Rondo of Blood into a VC with the English patch. ![]() Hello and welcome to the Castlevania: Rondo of Blood English Translation Patch (PSP to TurboGrafx-CD).Īfter many years of leaving this project abandoned I can happily say that this patch has reached it’s much needed 100% status! However the credits have not made it into this release of the patch (if ever) so in order to compensate for this inconvenience we have included the translation for the credits in the readme.
0 Comments
Leave a Reply. |